1月4日,外国语学院研究生翻译实践创新能力提升分享会——破“译”之道:CATTI二笔“三人谈”在一楼院史室顺利开展。我院通过CATTI二级笔译考试的杨诗雅、陆一鸣、张靖扬同学进行主题分享,外国语学院教师鲍德旺、巫和雄和潘平亮担任点评专家。副院长姜礼福出席本次分享会,学院二十余同学参加学习和交流。
活动伊始,姜礼福表示,在“一带一路”背景下,高质量翻译是用外语讲好中国故事,传播好中国声音的重要保障,对于实现中西文明交流互鉴,建构人类命运共同体具有不可忽视的意义。CATTI二级笔译考试是国内最具权威性的翻译资格考试之一,对于检验研究生的翻译实践创新能力具有重要参考价值。本次分享会旨在提供一个学习交流的平台,增强同学们的翻译实践能力和创新思维。
在分享环节,杨诗雅作了题为《水滴石穿——如何将CATTI二笔备考融入日常》的汇报。她指出,备考CATTI二笔不仅需要扎实的英语词汇和语法基础,还需要良好的英汉双语理解能力和表达逻辑。广泛涉猎各类题材和文体的文章,掌握相关背景知识,对于提高翻译质量和速度至关重要。此外,她还强调了练习的重要性,分享了自己通过日常练习和文献杂志阅读积累翻译经验的方法,鼓励同学们勇于尝试,经常复盘,通过英汉对照积累表达,提升翻译水平。
陆一鸣分享的题目为《摆脱表面学习:用第一性原理突破CATTI二级》。他认为,要避免陷入只看不练或只练不复盘的误区,提倡通过全真考试环境进行练习。此外,要从本质出发,抓住翻译的核心和基础,摆脱惯性思维。他详细介绍了自己的学习方法,包括使用Anki等学习工具进行系统整理和强化记忆,以及通过快速、广泛的练习来提升翻译能力。
张靖扬在题为《重生在CATTI考场:这一“试”,我定夺回属于我的翻译荣光》汇报中,巧妙地将考试经历编织成一个引人入胜的“重生”故事,通过独特视角生动阐释了CATTI二笔考试的技巧与策略。他认为,面对CATTI二笔的挑战,合理安排时间、精准捕捉重点信息是取胜的关键。他还通过具体的翻译实例,着重讲解了翻译过程中语法、词汇的精确运用,以及确保译文流畅性、逻辑性。
鲍德旺、巫和雄和潘平亮对三位同学的精彩分享一一点评,向大家说明了CATTI考试的阅卷评审标准,纠正了同学们的理解误区,并就同学们在备考与考试中可能遇到的问题进行了详细的解答。
分享会气氛热烈,同学们纷纷表示收获满满,对CATTI考试更有信心,对翻译实践创新也有了更深刻的理解。
分享人简介:
杨诗雅,南京航空航天大学外国语学院2023级英语语言文学方向研究生。专八优秀,已通过CATTI二级笔译考试。主持江苏省研究生科研创新项目1项,发表SSCI书评1篇,获得国家级竞赛奖项4项、省级奖项5项以及校级奖项若干。
陆一鸣,南京航空航天大学外国语学院2024级英语笔译专业研究生(非英专本科),2023年取得CATTI二级笔译证书;2024年外研社“国才杯”江苏省英语综合能力赛项二等奖、笔译赛项三等奖;研究生入学前从事两年半雅思、托福写作、四六级写译等英语教学及教研工作,学习和教学经验较为丰富,了解学生考试难点痛点。
张靖扬,南京航空航天大学外国语学院2024级英语笔译专业研究生。现任2024级研究生专硕党支部书记。曾获“江苏省三好学生”、校“学业奖学金一等奖”、校“新生特别奖学金二等奖”等。发表SCD期刊论文2篇,通过CATTI二级笔译考试,参与学术研究与各类竞赛十余项,曾获得韩素音国际翻译大赛优秀奖、全国大学生英语竞赛三等奖、“外教社·词达人杯”全国大学生英语词汇能力大赛江苏省特等奖、“LSCAT杯”江苏省翻译大赛二等奖等。