为了积极探索外语人才培养协同创新模式,打开校企深度合作新局面,拉近学校与职场的距离,外国语学院根据学校自身的特色,为MTI学生设置了“行业翻译实训”课程。这一课程的主要模式是聘请翻译行业资深的译员为我校MTI学生举办系列讲座。

从设计到实施各个环节,这门课程都得到了学校与研究生院的大力支持。我校研究生院常务副院长江驹教授指出“企业课程是培养实践性人才的一次重要尝试,可以帮助学生提高行业所需相关技能和专业素养,更好更快适应社会需求,同时也为学校专业建设、教学模式改革拓展了发展思路”。
通过两年的实践,根据学生的需求与反馈,外国语学院MTI教育中心不断探索如何提高这门课的授课质量与学生的获得感。本年度,外国语学院邀请了“译程翻译语言工作室”丁宁总经理和陈兆霞、黄建菲、叶舻霆三位女士为我院2018级MTI学生授课。讲座均由外国语学院MTI教育中心主任鲍德旺老师主持,至5月28日晚,翻译行业实训系列讲座顺利结束。

译程翻译语言工作室总经理丁宁先生在口译领域耕耘多年,尤其擅长医学口译。丁老师建议有志于从事翻译工作的同学不仅要考取翻译相关证书(如CATTI口笔译),还要选择一个行业深入钻研,不断积累行业专业知识。丁老师还结合自身翻译经验,向大家阐述了译者知识储备和沟通能力的重要性,其讲解深入浅出,令在场师生受益匪浅。
陈兆霞女士有着丰富的会议口译经验。她认为,在商务谈判中,翻译不应只做“传声筒”,而要积极地与谈判双方沟通,以避免误解,引导谈判朝着正确的方向进行。她建议大家要成为一个优秀的译员,除了要具备良好的双语转换能力,还要熟练使用计算机辅助翻译软件,拓展其他领域的知识,成为一个“一专多强”的全能型人才。
黄建菲女士也是医学领域的口译专家,她借用循证医学中的PICO法(participants, interventions, comparisons, outcomes)描述口译过程,认为译员在翻译的过程中必须考虑受众及受众所处的行业,这样才能取得良好的结果。
叶舻霆女士曾经担任昆山杜克大学校办翻译,拥有8年专业口译经验,也是医药翻译领域的专家。叶老师从糖尿病病人出院的场景翻译出发,具体地展示了口译译员的译前准备(如相关资料查找、术语整理等)。
老师们广博的识见,细致耐心的讲解,启发了同学们对与自身定位的思考,深化了同学们对于翻译行业的认知,这一系列讲座对同学们今后的学习和就业有积极的指导意义。
