6月7日下午,保加利亚著名汉学家、翻译家韩裴(Petko Todorov Hinov)先生应邀在我校外国语学院做学术讲座,主题为“中保翻译家:我的使命”。讲座由外国语学院副院长徐以中教授主持,学院教师及研究生40余人参加了此次学术活动。
韩裴先生从自身与中国文化的缘分谈起,讲述了自己从16岁开始学习汉语的经历,他对中国古典文学有着浓厚的兴趣,热衷于《红楼梦》、诗词歌赋等中国古典文学作品,他认为翻译中国古典文学是汉学专业的使命。讲座中,韩裴以翻译《红楼梦》为例,分享了自己在翻译过程中产生的一些感悟和翻译技巧,他认为译者首先要将作者的思想表达清楚,为此他尽可能的查阅参考了许多中国翻译家、红学家的文章,进而完善对《红楼梦》的翻译。随后,韩裴先生为大家介绍了保加利亚语的历史、特点以及与中文的渊源,他提出以保语的古语翻译中文的古语,能够更好的保留原文的文化色彩。最后,他向大家展示了《三十六计》、《围炉夜话》、《生死疲劳》、《吾国与吾民》、《七侠五义》、《南京民国建筑》等已出版的部分翻译作品。
互动环节,与会师生就“汉字的简洁性”、“欣赏中国文化之美”、“保加利亚传统文化”等问题进行讨论,韩先生也一一耐心解答,他幽默的谈吐和广博的学识赢得了阵阵掌声,现场气氛十分热烈。讲座最后,徐院长做总结,认为韩裴先生多年来从事汉语翻译的辛勤努力和取得的成绩令人尊敬,他的优秀译对弘扬汉文化做出了卓越贡献。
韩裴(Petko Todorov Hinov),保加利亚汉学家、翻译家。1993-2010索菲亚圣卢克出版社编辑、翻译及作家;2012-2015“东西方”出版社(索菲亚)汉语翻译及顾问。翻译现代语言经验二十五余年,翻译古语经验十余年。《红楼梦》保语翻译荣获2015年度保加利亚最有名望的文学贡献奖。出版翻译作品:《三十六计》、《七侠五义》、王永彬《围炉夜话》、曹雪芹《红楼梦》、莫言《生死疲劳》、徐志摩诗选、纪弦诗选、顾城诗选等。

