外国语学院举办翻译学术讲座

来源:作者:供图:时间:2015-05-15浏览:71

    近日,外国语学院翻译工作室邀请了学院英语系副教授蔡忠元老师在将军路校区外院楼111教室举办了一场题为“翻译功夫贵在翻译之外”的学术讲座。


    讲座中,蔡忠元副教授结合自己多年从事翻译教学和实践工作的经验,建议同学们应该通过拓展知识领域,尝试采用构建全方位的知识体系的方法来提升翻译技巧,他特别指出,一名优秀的翻译者必须是“Jack of all trades, but master of anything”,即杂家和通才。为提升翻译能力,蔡老师提出了几个方面的学习方法:一是时刻学习法,即见事、问事、悟事,努力在不断思考看似与自己无关的事中得到知识的拓展;二是拓展新的知识领域,不断积累各领域知识,会极大帮助自己的翻译能力;三是把握不同翻译内容的侧重点,找准定位,努力平衡好忠实原文和忠实读者两个方面,在最大限度忠诚原文的基础上减少读者的阅读难度;四是分清紧凑型、松散型、编译型等各类翻译风格,努力使得翻译做到“信达雅”。


    最后,蔡老师建议同学们多观察生活、关注时事,及时记录思考瞬间,以此提升思维能力和翻译技能。“翻译就是人生,人生就是翻译”,蔡老师对翻译事业的执着追求感染了现场很多同学。