方梦之教授“英汉翻译实践与研究”学术报告会成功举办
发布时间:2012-05-02浏览次数:78作者:来源:供图:责任编辑:审核:
2012年4月24日下午,《上海翻译》主编、中国译协资深翻译家、上海大学外国语学院方梦之教授主讲的“英汉翻译实践与研究”学术报告会在外国语学院国际会议中心成功举办。报告会由外国语学院副院长谢小苑主持。学校2012级保送生以及外国语学院师生参加了报告会。 本次报告以“翻译职业化与翻译伦理”为主题,涵盖了近几年新兴的翻译职业化概念、翻译伦理的具体实践和国内外翻译研究状况三方面的内容。
方教授首先以翻译职业化的概念引出了报告主题,然后从组织保障、市场需要、资格考试、翻译规范以及翻译教育等几个方面为大家概述了翻译职业化的进程和特征。翻译职业化进程中也存在一些弊端,这些弊端多源于翻译伦理问题。在翻译伦理方面,方教授和大家分享了翻译理论家Chestman提出的伦理理论,包括再现的伦理、服务的伦理、交际的伦理和基于规范的伦理,方教授随后还引出了承诺伦理概念。方教授结合自己在权威学术期刊做主编的经历以及翻译实践中遇到的具体问题,深入浅出,旁征博引,对上述伦理概念辅以生动翔实的例证,强调译者翻译过程中译德的重要性。
最后,方教授和大家探讨了国内外翻译研究现状,从翻译策略的研究、翻译附加值的研究和翻译技术的研究三方面指出研究职业化中的翻译问题不仅是职业化本身的需要,也是翻译研究建设和翻译教学的需要。
两个小时的报告会在师生的热烈掌声中圆满结束。方教授虽已年逾古稀,但仍在学术上耕耘不辍,他与时俱进的学术视野、严谨求真的学术风格和通今博古的学术修养感染了在场的每一位听众,令大家感到受益匪浅。
|
分享到