感受大师风采:外籍院士张隆溪来我校讲演

发布时间:2021-11-29浏览次数:525作者:蔡咏春 邹馨茗来源:外国语学院供图:外国语学院责任编辑:彭丽、李嘉慧审核:左彤云

字体:

为进一步推进学科建设和人才培养国际化,加强海外交流,11月26日,由我校国际合作处与外国语学院联合举办的“海外院士讲坛”第六期于外国语学院327会议室成功举办。


前国际比较文学协会主席,欧洲科学院外籍院士,瑞典皇家文学、历史及考古学院外籍院士张隆溪,应外国语学院特聘教授蔡咏春之邀出席本期讲坛,用英文作了题为“文学翻译与东西方比较研究”的精彩报告,让外国语学院师生感受到了人文领域的大师风采。校内外上百名师生以线上线下相结合的方式聆听本次讲座。讲座由外国语学院副院长姜礼福和蔡咏春共同主持。



张隆溪院士以何为比较研究为切入点,纵观欧洲比较文学的演绎和发展,分析了世界文学及其经典的形成,畅谈了世界文学与翻译的关系、探讨了如何通过翻译和传播非英语世界文学打破西方传统文学的欧洲中心等问题。张院士还以中国古典诗词翻译为例,通过文学翻译的具体问题和具体方法,深入浅出地探讨如何有效翻译诗歌意象等问题。



在蔡咏春主持的交流互动环节,师生纷纷踊跃提问。张隆溪院士就诗歌韵律之翻译、比较文学与世界文学的研究路径、诗词是否具有不可译性等问题,与师生进行了深入细致的交流与解答。张院士表示,在忠于原文的前提下,翻译是诗歌生命的延长,更是译者生命的延续,中国学者应该努力提高翻译品质,不断推出中华经典于世界,为打破西方经典中心主义,推动中国文化走出去而极其所能贡献力量。



最后,姜礼福感谢张隆溪院士的精彩讲座,此次讲座,平实中处处显出精彩,饱含理论高度,融合实践深度,兼具文化温度。他表示,外院师生对张隆溪院士的讲座期望已久,并期待疫情结束后再度邀请张院士在适当时机亲临校园讲学,张隆溪院士愉快地答应。会议在热烈与友好的气氛中圆满结束。


报告人简介:

 张隆溪:北京大学硕士,哈佛大学博士,香港城市大学比较文学及翻译讲座教授。欧洲科学院外籍院士,瑞典皇家文学、历史及考古学院外籍院士,前国际比较文学学会主席(2016-2019)。主要从事中西文学和文化的比较研究,用中英文出版专著二十余部,主要包括The Tao and the Logos: Literary Hermeneutics, East and West(Duke University Press, 1992),Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China(Stanford University Press, 1998),Allegoresis: Reading Canonical Literature, East and West(Cornell University Press, 2005),Unexpected Affinities: Reading across Cultures(University of Toronto Press, 2007),From Comparison to World Literature (SUNY Press, 2015)。其研究成果在海内外学术界享有盛誉,《中华英才》杂志赞誉其为“中西方文化的摆渡者”。