6月12日下午,外国语学院在国际会议中心举办了题为“论诗歌的翻译”的学术报告会,报告人为中国著名学者、中国文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院教授王宏印。讲座由副院长徐以中教授主持,学院教师和研究生积极参与聆听。
诗不可译是一个理论上的提法,在翻译的实践中则有各种各样的翻译的方法、策略和技巧。本次讲座王宏印教授结合本人的翻译实践,对中国古代的格律诗和西方的格律诗提供了丰富的翻译经验和分析借鉴,与听众进行了充分的交流。讲座受到师生欢迎,现场问答环节气氛热烈。
报告人简介:
王宏印,中国著名外语学者,南开大学外国语学院教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长;教育部高校英语教学指导分委员会委员,全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会委员。任中国文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉学诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦研究等领域,并有不少新诗和散文作品发表;已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。